ARA383 : TRANSLATION: ENG. – ARABIC (2014)

NATIONAL OPEN UNIVERSITY OF NIGERIA

School of Arts and Social Sciences

14/16 Ahmadu Bello Way, P.M.B. 80067 Victoria Island

MARCH/APRIL 2014 Examinations

COURSE CODE: ARA383

COURSE TITLE: TRANSLATION: ENG. – ARABIC

TIME ALLOWED:2 HRS

Instruction to Candidates: Answer question number one (1) and any other two.

1. Translate the following passage to Arabic:

When one morning Dabo, one of Dukana’s most successful fishermen, instead of heading for the creeks, suddenly burst out into song, there was consternation in town. Every man is entitled to his private enjoyment, and anyone who chooses to may entertain his friends. Certain times are apt and proper. Such as when the harvest is over and the hardworking and hardy men of Dukana take time off to enjoy their wealth such as it is, in leisurely and manly pursuits: in song and dance, in chats in the playground, in revels in bedrooms far from the rumour-mongers and gossips. But, when a man of dignity and substance, having arranged his affairs properly, and given orders to his subordinates to meet him early at dawn so they can set out on a trip; when such a man suddenly forgets himself and greets his staff and friends with lewd songs, well, Dukana does not laugh.

That morning, Dukana was not amused. Ripples of worry gradually spread around town and drew everyone to Dabo’s house. It was like Duzia to trivialize matters as soon as he got there. ‘I say the man does have a powerful voice. He’s been in the wrong profession all along,’ laughed he as soon as he found opportunity.

‘Cha, cha, you flabby footed son-of-a-bitch, give your tongue a rest. This is no joking matter,’ TerrKole chastised him. ‘Who’s joking? I say the man has my type of chest, and I’m not joking,’ Duzia replied. Nor was Dabo joking. Because he soon started dancing and you could not have faulted his nimble feet and the rhythmic swaying of his body. ‘I should say this is something different,’ muttered Duzia, as the import of the event began to register on his mind. ‘Something different, indeed,’ replied TerrKole, ‘You do hide your brain among your flailing toes some of the time, I should say.’ ‘I believe you, TerrKole,’ Duzia said. ‘You are certainly right this time.’

(30 Marks)

2. Explain the concept of translation and discuss the bases for various perspectives.

(20 Marks)

3. Examine the significance of Abbasid period in the history of Arabic Translation.

(20 Marks)

4. a. Mention and discuss the areas where linguistic problems may manifest in English – Arabic translation.

b. Enumerate and elaborate on five of the qualities of an English-Arabic

translator. (20 Marks)

5. Discuss the connections between translation, language and calligraphy. (20 Marks)

For the 2015 – till date past questions for this course CLICK HERE

Contact me for your TMA, GST302 Business plan writeup, Project Writeup and also get your Exam Summary for this course.

Leave a Reply

MEET OVER 2000 NOUN STUDENTS HERE. 

Join us for latest NOUN UPDATES and Free TMA answers posted by students on our Telegram. 

OUR ONLINE TUTORIAL CLASS IS NOW ON!!! JOIN US NOW. 
JOIN NOW!
close-link